Лет пятьдесят или
шестьдесят назад среди учеников,
занимавшихся в
школах немецким языком,
ходило такое считавшееся забавным утверждение: «
Слово поднос, если
перевести его на
немецкий язык,
должно звучать как «унтерназэ», потому
что «под» по-немецки — «
унтер», а «назэ» —
это «
нос».
Забавным в этом не
слишком остроумном утверждении представлялось то,
что в
действительности перевод слова «
поднос» на
немецкий язык дает
слово «прэзэнтирбрэтт» («
дощечка для
поднесения»), а
ничуть не «унтерназэ».
Это последнее слово представляет собою не
правильный перевод, а
грубую кальку нашего «
поднос».
Значит, под
словом «калька»
подразумевается не
обычный перевод слова на другой
язык, а
особый — когда
копируется само строение этого слова: «об-йект» — «
пред-
мет»; «интер-йекцио» — «междо-метие». Калька —
перевод слова не в
целом, а по
составляющим его
частям. Кальки
встречаются обычно только в
ученой,
терминологической части словаря. Слова обычные не
положено калькировать.