История некоторых слов
особенно ясно показывает, как
тесно связаны слова с
теми вещами,
которые они
называют.
Таково и
слово «бумага».
Начало его пути — в Иране: там «памбак»
обозначало издавна «
хлопок».
Попав через
Грецию в
Италию,
это «памбак»
превратилось в «бомбаджо»: так стали тут
называть хлопчатую бумагу,
хлопковое волокно. На
Русь хлопчатобумажные ткани, а с ними и их
название, были
занесены именно итальянскими купцами.
Похоже,
что первым
пришло к
нам не
слово «бумага», а
слово «
бумажник» — так стали
называть изготовленные из
нового материала попоны,
потники для
лошадей;
это древнее «
бумажник» и было
переработкой итальянского «бомбаджо» на
русский лад. Такие
вещи случаются:
уменьшительное «
фляжка»
зазвучало в
нашем языке куда
раньше, чем
произведенное от него «
фляга»;
первое есть
переработанное немецкое «Flasche» — «
бутылка», а
второе создано уже
внутри русского языка. Так или
иначе,
слово «бумага»
русские люди узнали сперва как «
хлопчатая бумага».
Лишь позже оно стало
обозначать и бумагу
писчую: ведь ее
вырабатывали в
старину из
лоскутков различных льняных и
хлопчатых тканей.