Я
думаю,
читатели не
посетуют, если я позволю себе
немного пофантазировать,
рассуждая об этом
любопытном слове. На
первый взгляд,
оно ничем не
удивительнее своих
собратьев, таких, как «
хата», «
халупа», «
хижина» и пр.
Однако все они
имеют и хорошо
известную историю,
притом довольно долгую и
отраженную в
древних документах, и
достаточно ясную этимологию. У «
хибары» нет ни того, ни другого. Ничего не
известно о
существовании этого слова в
нашем языке до конца XVIII
столетия:
оно не
попадается ни в
книгах, ни в
рукописях, а потом
внезапно оказывается тут как тут.
Откуда? Попытки
объяснить его
происхождение неуверенны и не
слишком убедительны. М. Фасмер, к
примеру,
сопоставляет его только с
одним словом из
немецкого воровского языка — «Kabora» — «
место, где
воры делят добычу».
Вряд ли
это так… Между тем в
испанском языке Южной Америки имеется слово «хивария». «У
индейцев…
существует прекрасная
информационная служба… О вас
узнают в
самых отдаленных хивариях…» Такие
сведения можно
почерпнуть во всем
известной книге путевых очерков чехов Ганзелки и Зикмунда «К
охотникам за
черепами».
Примечание под
строкой разъяснит вам,
что под
словом «хивария»
нужно понимать «
плетенное из
растений жилище индейцев племени хиваро», по-испански «jibaro». В испано-
русском словаре вы
найдете и самое
слово «хиваро»:
оно переводится как «
деревенский», «
сельский», «
дикий». На
Кубе «сомбрэро хиваро»
значит «
плетеная шляпа»… И
приходит в голову
мысль: а нет ли чего-
либо общего между этими испано-
американскими словами и
нашими «хибарка», «
хибара»? Если
верно,
что оно появилось у
настолько к
концу XVIII
века, то не
могло ли
оно быть
занесено к
нам через
литературу об
Америке и
американских индейцах? Не
упомянуто ли
оно в
виде «каса хиваро» («
плетеная хижина дикаря»)
впервые в каком-нибудь
романе из
американской жизни — они стали
модными к этому
времени на
Западе? Не
мог ли
русский переводчик передать испанское «хивара» как «
хибара»: ведь
пишется это слово по-испански через «б» — «jibaro»;
звуки эти в
испанском языке близки друг другу. Я не
предлагаю вам
решения вопроса: его у меня нет и быть не может. Но мне
хочется показать вам, с какими
соблазнами сталкивает нас
этимология и какая
ювелирная работа нужна, чтобы
проверить возникшее первое предложение и
либо утвердить его,
либо отбросить. Надо
привлечь к делу
специалистов по
испанскому и
индейским языкам Южной Америки,
историков литературы западноевропейской и
русской; надо
расследовать вопрос появления слова «хибарка» на
русском языке… надо, надо, надо… Ну
что ж? Может быть, кто-нибудь из вас
станет в
будущем этимологом и
займется этим
словом…