Как
сказал чеховский
капитан Ревунов-
Караулов, «
каждое незначительное слово имеет, так
сказать,
свое таинственное недоумение». У этого слова «
недоумение»
такое:
почему одни образованные люди произносят его «библиоте'
ка», а другие,
ничуть но
менее культурные, — «библио'тека»? Кто
прав, кто
ошибается?
Слово это сложено из двух древнегреческих
частей: «библиос» — «
книга», «тэке» (
см.
Аптека) — «
короб», «
хранилище». С его
происхождением все
ясно. А вот в
русский язык оно проникало дважды:
очень давно —
прямо от
греков, через церковные книги, и в
форме «библио'тека» (даже «вивлиофика» — было и
такое произношение) и
вторично, в XVIII–XIX
веках, через
французское и
польское посредничество. По-французски
книжное хранилище — «библиотэ'к», с
ударением на
конечном слоге, как и во всех до
единого французских словах. По-польски
ударение ложится всегда на
предпоследний слог: то же
слово произносится как «библиоте'
ка». Теперь
первое из этих двух
равно основательных произношений («библио'тека»)
кажется несколько старомодным: мы
предпочитаем второе.