«
Простые» слова
нередко имеют весьма «
знатное»
происхождение, а высокие
звания расшифровываются порою неожиданно буднично. При
царском дворе в
России существовало звание «
камергер». В
буквальном переводе оно значило «
комнатный господин», т.е., по
сути дела,
лакей. Высокое
звание «
шталмейстер»,
составлявшее предмет гордости важных сановников,
раскрывалось как «
конюшенный», «
начальник конюшни».
Немецкое «маршалль»
является переделкой французского «марешаль» («maréchal»), но
французское слово было в
свое время опять-
таки позаимствовано из древненемецкого
языка, где
«Marschall» некогда просто имело значение «
конюх». По
мере возвышения королевских родов на
Западе быть «
конюхом короля» стало
весьма завидной должностью,
причем к
лошадям такой «
конюх-маршал» уже не
имел отношения.
Слово стало
высшим воинским званием.