История этого слова
изобилует столь неожиданными поворотами,
что о ней
стоит рассказать поподробнее. По-итальянски «минио» — красная
краска сурик. Когда в
средние века возник обычай украшать рукописи изящными заставками и
заглавными буквами,
исполненными красной
краской, их стали
именовать «миниатурами» («miniatura»), т.е.
рисунками,
сделанными суриком. С
течением времени слово распространилось на
всякого рода маленькие
книжные иллюстрации,
вне зависимости от их
цвета;
мало-
помалу забылось,
что в
основе их
названия лежит старое «минио».
Возникла ошибочная этимология слова «миниатура»,
связанная с
созвучными словами другого
корня,
близкими к
латинским «
минор» — «
малый», «
минус» — «
меньше»,
итальянским «минуталья» — «
мелочь», и т. п. С ним
связалось представление о
маленькой картинке,
маленьком рисуночке. К
нам слово «
миниатюра»
перебралось из
французского языка, где его
связь с
итальянским «минио» уже
решительно утратилась.
Вскоре мы
образовали от него
прилагательное «миниатюрный»,
которое стали
применять в
значении «
изящно-
маленький» к
любым предметам, не только к
рисункам: «миниатюрная
девушка», «миниатюрный
приемник»…
Любопытно,
что в
западных языках прилагательного со
значением «
маленький»,
произведенного от «миниатура» или «
миниатюра», не
существует, а у
итальянцев «миниато» и сейчас
имеет два
значения: «
содержащий миниатюры» и «
накрашенный».