Тут придется
рассказать о
целой большой семье слов.
Это французское «ceri
se» («с'
риз») — «
вишня»,
английское «cherry» («чэрри») — тоже
вишня,
немецкое «киршэ» — опять
вишня — и
наше «черешня». Все они
вышли из
латинского «cere
sia» («цэрэзиа»):
оно также значило «
вишня». На этом можно было бы с ними и
покончить. Но
полезно рассказать попутно одну
историю. В
словах «ceri
se» и «cere
sia» есть
звук «з» (
он обозначен буквами «s», и я его
подчеркнул). А вот в
английском «
черри» («cherry»)
он отсутствует,
хотя это то же
слово.
Почему? Вот
что произошло. Для
англичанина звук «с» или «з» на копце
имени существительного служит признаком множественного числа. «
Бук» — «
книга», «
букс» — «книги», «боди» — «
тело», «бодиз» — «тела».
Позаимствовав французское слово «
вишня»,
которое французы произносят «с'
риз»,
англичане приняли его за множественное: «
вишни». А им-то была
нужна «
вишня»; они и
сделали из этого «с'
риз»
свое единственное число,
отбросив «
лишнее» «з»… В их
произношении получилось «
черри». Вам
это ничего не
напоминает? А мне — да… Вспомните
случай с
английским «райлз»— «рельсы». Мы
столь же
решительно приняли его за
свое единственное число и без
всяких размышлений превратили во множественное,
снабдив его
нашим «ы» на
конце: «
рельс-ы».