Искать в полном словаре

ЧЕРЕШНЯ

ЧЕРЕШНЯ
ТолкБТС
ЧЕРЕШНЯ
ЭтимКрылов
ЧЕРЕШНЯ
ТолкЛопатин
ЧЕРЕШНЯ
ТолкМАС
, род. мн. -шен, дат. -шням, ж. 1. Плодовое дерево сем. розоцветных. Ветки цветущих черешен смотрят мне в окна, и ветер иногда усыпает мой письменный стол их белыми лепестками. Лермонтов, Княжна Мери. 2. Сочный небольшой плод этого дерева желтого, красного или почти черного цвета. | в знач. собир. Варенье из черешни.
ЧЕРЕШНЯ
ЭтимСеменов
Древнерусское – черешня.Старославянское – чръшьня.В древнерусском языке слово «черешня» впервые встречается в «Хождении игумена Даниила» 1106–1107 гг. Время распространения слова в языке неизвестно.Этимология этого слова сложна. С одной стороны, это как будто бы исконно славянское слово, название «черешня» в некоторых славянских языках отражают влияние восточнославянской (полнозвучной) формы.С другой стороны, вероятно, что на процессе образования этого слова в славянских языках сказалось латинское название вишневого дерева cerasus. Немецкие языковеды предполагают при этом посредничество ретророманского языка, но такое положение вряд ли соответствует действительности.Родственными являются:Украинское – черешня, черех (поздняя черешня).Болгарское – череша.Польское – trzesnia.Производные: черешенка, черешневый.
ЧЕРЕШНЯ
ЭтимШанский
Общеслав. Суф. производное (суф. -ьн-) от *kersja > череша (после изменения k > ч, sj > ш и развития полногласия), заимств. из лат. яз., где ceresia < греч. kerasos "вишня".   Ср. Вишня.
ЧЕРЕШНЯ
ЭтимУспенский
Тут придется рассказать о целой большой семье слов. Это французское «ceri se» («с'риз») — «вишня», английское «cherry» («чэрри») — тоже вишня, немецкое «киршэ» — опять вишня — и наше «черешня». Все они вышли из латинского «cere sia» («цэрэзиа»): оно также значило «вишня». На этом можно было бы с ними и покончить. Но полезно рассказать попутно одну историю. В словах «ceri se» и «cere sia» есть звук «з» (он обозначен буквами «s», и я его подчеркнул). А вот в английском «черри» («cherry») он отсутствует, хотя это то же слово. Почему? Вот что произошло. Для англичанина звук «с» или «з» на копце имени существительного служит признаком множественного числа. «Бук» — «книга», «букс» — «книги», «боди» — «тело», «бодиз» — «тела». Позаимствовав французское слово «вишня», которое французы произносят «с'риз», англичане приняли его за множественное: «вишни». А им-то была нужна «вишня»; они и сделали из этого «с'риз» свое единственное число, отбросив «лишнее» «з»… В их произношении получилось «черри». Вам это ничего не напоминает? А мне — да… Вспомните случай с английским «райлз»— «рельсы». Мы столь же решительно приняли его за свое единственное число и без всяких размышлений превратили во множественное, снабдив его нашим «ы» на конце: «рельс-ы».