Слова,
называющие наши любимые горячие
напитки, — всё
знатные иностранцы.
Говоря «кофе»,
например, вы
произносите арабское слово. Когда-то
оно было
именем области Каффа в Эфиопии,
родины кофейного дерева.
Арабы сделали из этого
свое «кахва», или «кава», —
название и для
растения, и для его
плодов, и для
напитка из его
зерен.
Завезенное в
Европу,
арабское слово превратилось в Англии в «каффи», у фрапцузов — в «кафэ», в
Германии— в «каффе», в Нидерландах — в «koffie». Из Голландии
оно прибыло к
нам.
Наши прадеды превратили его в «
кофей»,
подогнав его к уже
привычному для них
слову «
чай»: «
чайку-
кофейку попить». В
литературном языке оно произносится на
западный лад, как «кофе», но в
разговорной речи мы и сейчас
нередко поминаем старый «
кофеёк»,
недаром же
рядом с
западным «
кафе»
наш язык знает и слова «
кофейная», «
кофейник».
Дойдя до слов «
сахар», «
чай», «
шоколад», вспомните о
происхождении слова «кофе». «
Какао» — тоже
далекий переселенец: мы
заимствовали это слово из
мексиканского «cacahoatl» — «
шоколадное дерево».
Целый интернационал названий за
обычным чайным столом!