Так
называются у нас два
вида проекционных фонарей для школы:
первый рассчитан на
диапозитивы,
второй — на
показывание любых рисунков или
небольших предметов на
экране.
Название первого сложено из
греческого «эпи-» — «на-», «диа-» — «
сквозь-» и «скопэо» — «
смотрю»: «
насквозь смотритель». Так как
второй не
нуждается в
прозрачных,
видимых «
насквозь»,
изображениях, а
отбрасывает на
экран любой предмет, в его
названии «диа-»
выпущено. Не так
давно произошла вот какая
история. В одной
ленинградской школе ученикам была
прочтена баллада В. Жуковского «
Епископ Гаттоп». Как
известно, она кончается тем,
что злого и
скаредного епископа за
жестокость к
подданным попущением бога
съели голодные мыши.
Школьники выразили гневный протест против столь неправдоподобного рассказа. «
Мыши не
могут съесть его:
он же
железный!» —
возмущались они. Не так-то
скоро преподаватель сообразил, в чем
причина недоразумения: «
епископ» — «
главный священник», «
поп-
надзиратель»,
начальствующий над
целой округой —
епархией.
Слово это греческое и
точно равняется слову «
эпископ», только в
другом написании.
Буквальное значение его —
смотритель над другими
служителями культа. Вот
ребята и
приняли слово «
епископ» за
ближе им
знакомый его
вариант «
эпископ».
Эта историйка хорошо
показывает быстроту изменения языка:
пятьдесят пять лет назад, будучи
школьником, я
отлично знал
слово «
епископ», но никогда не
слыхал слова «
эпископ». Вы
оказываетесь в
обратном положении:
первое слово для вас
умерло,
второе появилось на
свет и стало всем
знакомым. А
прошло всего
полвека!