А
само это наименование старейшины рода,
матери отцов и
матерей,
родилось, конечно, в
детской речи, в
лепете малышей внучат. Слова,
близкие и по
смыслу и по
звучанию,
встречаются в
языках почти всех
народов. У
литовцев бабка — «
боба», у
грузин же,
напротив того, «бабуа»
значит «
дедушка».
Немецкое «бубе»
имеет значение «
парнишка», «
мальчуган»,
означает внука, а не
бабку. . Как же так? Да
очень просто.
Дети всюду лепечут — и почти
одинаково, и в то же
время довольно невнятно. А
взрослые их во всех
языках похожие первые слова —
что-то
вроде «буба», «
боба», «
баба» —
толкуют по-
разному: у одного
народа как «бабушка», у другого — как «
дедушка», у третьего — и
вовсе как «
внучек».
Наше «бабушка» —
уменьшительное от «
баба».
Первоначально оно значило не «
мать родителей», а
вообще «
старшая в
роде», «
старейшина».