Иногда один
язык не
просто заимствует из другого
какое-нибудь
слово, а
переводит чужое слово,
точно, по
частям,
повторяя его
строение. Такие
переводы называются кальками (
см. стр. 44). Так, по
образцу французского «impression» (где «im» — «в», «pression» — «
печатанье»)
писатель И.
Карамзин на
рубеже XVIII и XIX
веков создал новое русское слово «впечатление» (т.е. как бы «
выдавливание в
душе при
помощи печати»).
Недаром у Пушкина
говорится про «
рыцаря бедного»:
Он имел одно виденье,
Непостижное уму, И
глубоко впечатленье В
сердце врезалось ему. Здесь еще
очень сильно чувствуется образная сторона этого
нового в
те дни слова: впечатление
врезается в
сердце, как
какое-нибудь
тавро, как
печать в
сургуч… Хорошо
придуманное слово!